I have chosen three stanzas of a poem by the German poet Goethe
The only German I know is from 'Hogans Heroes '
TRANSLITERATION
Erlkonig by von J.W.Goethe
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind
On a cold windy night they left the church
Es ist der Vater mit seinem Kind
It's the father with some kid
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
in a wool knobbly hat from army disposal
Er farht ihn sicher,es halt ihn warm
farting in secret to keep himself warm
"Mein Sohn,was birgst du so bang dein Gesicht?"
My son why are you binging and banging like a lunatic?
Seihst Vater, du den Erlkonig nicht?
Shoosh Father is the Erl Konig show on tonight?
Den Erlkonig mit Kron und Schweif?
You know Erl Konig with Kron and Shrek?
Mein Sohn,es ist ein Nebelstreif
My son are you out of your mind?
"Du liebes Kind,komm geh mit mir!
Leave that kid ,come and get over here
Gar schone Spiele, spiel' ich mit dir;
Dont give me that spiel,spiel gets clip over the ear
Manche bunte Blumen sind an dem Strand
Much better, Bloomin' kids send them to Boarding School
Meine Mutter hat manche gulden Gewand "
Blimey My Mother's hat has just won the Golden Globe Awards
ENGLISH TRANSLATION
Who rides so late through the night and the wind?
It's the father with his child
He has the boy safe in his arms
He holds him secure he holds him warm
"My son what makes you hide your face in fear?
Father don't you see the Erlking?
The Erlking with crown and flowing robe?
My son it's a wisp of fog"
"You dear child come along with me
Such lovely games I'll play with you;
Many colourful flowers are at the shore,
My mother has many a golden garment."
And who was the 'translator' of the first version?! Actually, I loved reading the German words, with their wonderful cadence, but would like to point out to all, that the verb 'fahren' means to travel, hence 'fahrt' has absolutely nothing to do with a bodily function...Just thought I'd explain...
ReplyDeleteJinksy ,the point of a transliterator(not to be confused with a translator) is not to know the language that one is drawing a meaning from.It is interpretative based on the language of the transliterator.
ReplyDeleteMy followers are a group of clever brainy types,all with warped senses of humour
and would know that the German 'fahrt' is not
associated with the English 'fart'!
Goethe muss im Grabe sich umdrehen. ;)
ReplyDeleteCleverly done!
Goethe muss im Grabe sich umdrehen
ReplyDeleteGoethe must be grabbing his umdrehens
Probably,I hear he was a bit short on humour
On a cold windy night they left the church
ReplyDeleteIt's the father with some kid
in a wool knobbly hat from army disposal
farting in secret to keep himself warm
Yes, an occasionally warped sense of humor have I. And it's winter here, rallentanda. The Chicago River is all ice floes, and the Windy City is reminding me how mild it is at home, by comparison. I can certainly hope hope not to lose my knobbly wool hat, and, if farting in secret could keep me warm, I would be adding to global warming!
I don't know that I'll have time to do a poem to this prompt myself, but I absolutely love what you've done with this. And with Goethe's "Erlkönig" to boot! (one I've enjoyed since reading it first in college).
Thankyou so much for your warm response Paul.
ReplyDeleteI really appreciate it since I know you are so busy with your studies at the moment in Windy City.Good luck with everything and looking forward to your return to RWP next month.
When I read the farting bit, I spit out my breakfast! Too funny!
ReplyDeleteYou showed wonderful imagination here, as usual..this prompt gave me a hell of a time!
I love love love farting in secret to keep himself warm. It's so damn plausible. Nebelstreif. That's a pretty word. I should make a list of such to plug into poems when I run out of steam.
ReplyDeleteCynthia..Shame about the breakfast!
ReplyDeleteBriarcat..Plausible? Life is getting weirder
as we know it.I put another one on transliterating a Hitler speech on the home page for your amusement!
You win! The prize! So funny. You should be given a job doing transliterations.
ReplyDeletethanks for the laugh
Thanks Sarah.I would like to know what your German colleagues think of all of this.
ReplyDeleteDearest Rall, you have such a quaint way with words! Makes the Erlkonig a pussycat really! I am wrestling with a bit of Beowolf.
ReplyDeleteA demain.
Quaint I aint cheri!
ReplyDeleteVery good! I especially like the ways it's so near and yet so far from the translation.
ReplyDeleteA wonderful piece of transliterary liberty taking. Goethe for the new century. I'd love to hear waht musical sense Schubert might make of it!
ReplyDeleteFrom Therese Broderick -- I find it fascinating that the tone of the poem changed so much in the transliteration. I usually think of German as a sober and heavy language, so your humorous take on it was a great surprise to me. Neat.
ReplyDeleteThanks Rhiannon...I like that too.
ReplyDeleteDick..Schubert would not like it at all.
Therese.. German is heavy and sober and thus
an excellent target for humour.Hitler's speeches performed by Mel Brooks are the funniest speeches I have ever heard!
Having read your comment on my blog today re life being a Pudding Mix, felt I must share with you the nickname my brother gave me years ago...would you believe, 'Pud' ?!
ReplyDeleteI loved this - the humor from the 'exact' interpretation and the likelihood that it's quite close to reality struck me as 'exactly' wonderful.
ReplyDeleteWe need tranliterators at the UN..sort of like a SNL skit, better than what's going on... Waddaya think?
ReplyDeleteIt has been ages since I learned German. I have to admit that I more focused on your English transliteration, which had me ROFLMAO. I wish I had a hat that would win the Grammys. Clever and witty. Well done.
ReplyDelete-Nicole
Thanks Tumblewords.
ReplyDeleteGreat idea Lyn.Sign me up!Thanks for the recommendation.
Nicole..I'm glad you were ROFLYAO...of course I had to google this.
Rall, every line's so funny! You followed the sounds closely I thought. You're in league with Derrick.-Irene
ReplyDeleteDerrick is in a league of his own Irene.
ReplyDeleteThat last line really made me laugh. This is great.
ReplyDeleteThanks Nathan...the last line was my favourite too!
ReplyDeletesooooooo good Rall..I had trouble with transliteration part....farting in secret to keep him war....tickles me...I will have to show this to my 11 year old grandaughter...she will be tickled also...thanks for your words Rall...cheers
ReplyDeleteThrilled that you are going to show this to your grandaughter.This could inspire her to learn German.
ReplyDeleteWell hello, Rallentanda! Thanks for stopping by! Mind you, all those fancy schmancy cars were in a museum!
ReplyDeleteI like the Deusenberg myself...we even named our cat Deusey (mainly because she is one). Saab 900i--whoa girl--super duper! Our son's neurosurgeon drove Saab's! Car of the intelligencia (sp?)! Well I have to say this is the most fun I have had with language and poetry in quite a while! I still have tears in my eyes from laughing. Even though I took German in college...I too learned more of it from Hogan's Heroes! Well done, mein blughing buddy!
Glad my poem gave you a laugh FireLight.Not car of the intelligentsia ...car of a person
ReplyDeletewho can only afford a 16 year old car!